Thành ngữ The apple does not fall far from the tree
Giống như quả táo khi rụng nó sẽ không xa cây táo thì con cái sẽ giống cha mẹ về hình thể cũng như tính cách.Hay ám chỉ con cái làm theo gương của cha mẹ. Ở Việt Nam mình có một thành ngữ khá hợp nghĩa là con nhà tông không giống lông cũng giống cánh
Ví dụ:
- He acts just like his father. You know, the apple doesn’t fall far from the tree.
Anh ta hành động như cha mình. Bạn biết đấy, con nhà tông không giống lông cũng giống cánh.”
-Khi bạn thấy ai có những phẩm chất giống cha mẹ họ bạn có thể nói '' Wow ! The apple sure didn't fall far from the tree''
Theo cuốn “The Concise Oxford Dictionary of Proverbs” thì câu nói này xuất phát từ văn hoá phương Đông. Tuy nhiên, nhiều nguồn cho rằng câu tục ngữ này xuất hiện đầu tiên ở Đức và nhà triết học người Mỹ Ralph Waldo Emerson được xem là người đầu tiên sử dụng nó trong tiếng Anh. Trong một lá thư năm 1839, ông đã viết rằng ” the apple never falls far from the stem”.
Tuy nhiên, hàm ý của ông lúc đó lại nói về những ký ức thời thơ ấu. Sau đó một thế kỷ, câu nói này mới được dùng như ý nghĩa hiện nay trong tác phẩm ‘Body, Boots, and Britches’ của H. W. Thompson.
Những câu tục ngữ đồng nghĩa với câu này có thể kể đến “”.
Chú ý có nơi thay vì dùng the tree có nơi dùng the stem hay the trunk.
Có rất nhiều thành ngữ với nghĩa tương tự như:
+Like father, like son (cha nào con lấy)
+Like mother,like daughter (mẹ nào con lấy)
Comments
Post a Comment